Tuesday, August 30, 2022

修为

     一段时间之前读一本英文写作的书,讲到国际学生,尤其是中国学生的写作表达习惯总是需要很长的时间来适应。这名作者后来对中国文化深入了解后总结出一个经验,即英文表达中,把意思表达清楚的义务是在说话人/作者这一方。相反,中文的沟通中理解的义务往往是在听话人/读者这一方。从小使用中文这种高语境的语言的留学生刚开始用英文写作时,难免会保留母语含蓄的写作习惯,书写出让英语读者读起来模棱两可,或者不清不楚的文章。


     这位作者的判断我基本是同意的。总体上中文“点到即可”的行文是挺普遍的,“看破不说破”在日常沟通中也被奉为“处世之道”。但我的个人经验毕竟非常有限,何况我的英语也只是勉强能在工作中做一些技术性的、直接的表达,或许英文里委婉的修辞只是我还未掌握和欣赏罢了。不过这倒是让我想起了另一句谚语,刚好很久没写日志了,便想随便写写画画。


    这句话差不多是,道德是什么呢?要求自己,是最好的标杆;要求他人,则是最坏的砝码。怎么能从写文章联想到道德呢?因为我认为,当自己作为一个作者或者说话人的时候,应该把读者/听众想象成是傻瓜,要设身处地的为对方消除文章/话语中的歧义。当然也并非最直白的文字最高效,而是可以站在读者/听众的角度去思考哪种形式的沟通是最能把自己的意思传达出去。听众们如果艺术造诣都很高,那可能一篇引经据典的演讲能够引人入胜。如果听众是不明事理的孩童,则充满同理心的关怀可能更能收获对方的注意力。而当自己作为听众的时候,则应该尝试着去揣测说话人的弦外之音。有些说话人的一番话语可能并无深意,但是交往中难免也会遇到说话更委婉的人。这些时候自己还是应当结合对方的身份、背景,和当下的谈话环境,去分析一下对方有没有更深层次的意图。


    我借上面关于沟通的例子,是想说在与人打交道的时候,的确都应该把重担揽在自己这一边,即使在第三方看来这并不是对等的。而这样的好处也很明显。脏活累活我做了,对方自然轻松一些。与这样的人相处,不是更能让他人感到愉悦吗?这大概也是“吃亏是福”这句老话的道理。


    说回到道德的标杆,我想也是对应着另一句谚语,“严于律己,宽于待人”。这句话包含着两方面的修为,我认为是需要分别去锻炼的。但是“宽严”本是相对的,所以在操作层面,两者又是互为参照的。这是两个不同的修行目标,我认为是不难理解的。对自己要求严格,是为了让自己更加的卓越,督促自己进步,比昨天的自己做得更好,是一种内在的成长。对他人给予理解,不苛责,不妄议,既是体现了自己的修养,也是体现了自己的胸怀,是一种外露的素质。一个自律的人未必能够轻易包容他人的过错,一个怜悯的人也不一定能以高标准来要求自己。所以这两个目标是独立的。需要分别去培养。


    那在实际行动中,哪些标准是"严格“,哪些表示又是”宽容“呢?我以为这是因人而异的,也是因人的成长而变化的。由于每个人的原生家庭、文化背景不同,所以修行的起始点是有差异的。这并非是说以上的因素造成了人的贵贱,而是道德的尺度本也是多维度的,不同人在不同的侧面肯定也是不同的表现。因此没有必要完全借鉴他人的道德标杆。那么怎么寻找这个指引自己行为的道德标尺呢?我认为则可以结合”宽于待人“来定夺。当见到他人做完一桩事情后,如果觉得他做得对,自己又有这个能力,则可以要求自己迎头赶上;如果觉得他做得不妥,则应警示自己避免重蹈覆辙。这种比较学习的方法,在《论语》里叫做“见贤思齐焉,见不贤而内自省也”。


    在审视他人的错误时,也需要问自己是否会同样的失误呢?这样更容易唤起自己的同理心,从而避免站在道德的高地上对他人妄加指责。“未经他人苦,莫劝他人善”,说的就是不要轻易拿着道德的戒尺对他人品头论足,搬弄是非。的确,摆在人前的负面新闻,却可能在背后充斥着难以言喻的辛酸。把自己放在同样的环境内,也未必能做得更好。


    其实都是一番老道理,只是太久没有写东西,随便记录,以便来日查阅。


No comments:

Post a Comment